Academic Stuff



Students (co-)supervised in Slavic Linguistics:

PhD (8): Robert Orr (1983), Marta Harasowska (1995), Mariela Dakova (1996), Zoran Starčević (1996), Zoya Valkova (1999), Yuri Novikov (2000), Valeriy Polkovsky (2003), Carol Greene (2009).
MA (16): Christoper Daly (1975), Zuzana Bartošek (1980), Anthony Simulik (1984), Alina Lurye (1990), Anna Enenajorová (1992), Larissa Lurye (1993), Monika Maxa (1993), Barbara Brown (1995), Miloš Hajek (1995), Benoît Brière (1996), Susan Niawchuk (1996), Sharon Bahry (1997), Susan Balasz (1998), Katherine Hunter (2000), Ania Chilewska (2000), Diane Rattai (2003).


University of Alberta General Research Committee, $742 for “Phonetics of Slovene dialects,” 1972.
University of Alberta General Research Fund, $530 for  “Morphophonemic variation in a Slovene dialect,” August 1975.
Social Sciences and Humanities Research Council, $3700 for “Sociolinguistic variation in a Slovene dialect,” 1978.
British Council: £400 Visiting Scholars Grant, 1978-79.
[with D. Prud’homme] Central and East European Studies Society of Alberta, $1701 for “Language attitudes in Edmonton,” April 1981.
Social Sciences and Humanities Research Council, $5825 for “The Slovene dialect of Sele Fara: desciption and analysis,” 1981-82.
[with D.F. Stermole] Social Sciences and Humanities Research Council, $8635 for “Language simplification: Carinthian dialects of Slovene as a case study,” 1985-86.
University of Alberta Central Research Fund, $2046 for “The Slovene Dialect of Sele Fara – a Description,” 1986.
University of Alberta Central Research Fund, $1914 for “Verbal derivation in Slovene,” 1988.
Social Sciences and Humanities Research Council, $84,600.00 Research Grant for “Verbal derivation in two Slavic languages,” April 1992-March 1995.
[with Bruce L. Derwing] $3750.00 Society for the Advancement of Sscholarship Equipment/Materials/Service Grant, 1995-96, for assistance with “Reading Rules for English.”
University of Alberta Social Sciences Research Grant: $1,815.00 ‘seed money’ grant for “Ethnolinguistic vitality of Slovene in Austria”, December 1996.
Social Sciences and Humanities Research Council, $70,000.00 Research Grant for “The minority status of Slovene in Austria: A combined analysis from several perspectives,” April 1997-March 2000.
Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr, Vienna, Jan 1999 – May 2001: ATS 243,000 = $27,000 for “Minderheiten-Status des Slowenischen in Kärnten – Eine multiperspektivische Analyse.”


University of Alberta Humanities and Social SciencesResearch Fund, Travel Grant,
$410 for Third International Child Language  Symposium, London, April 1975.
University of Alberta Central Research Fund, Travel Grant: $1254.00 to attend Ninth International Congress of Slavists, Kiev, September 1983.
University of Alberta Central Research Fund, Travel Grant: $1358.00 to attend Fourth Internation Conference on Minority Languages,  June 1989.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $1457.00 to attend Fourth International Congress on East European Studies, Harrogate, England, July 1990.
University of Alberta Faculty of Arts Support for the Advancement of Scholarship, $347 for travel to Marburg. Germany, to work in the Deutacher Sprachatlas archives, June 1992.
University of Alberta Central Research Fund, Travel Grant: $1428.00 to attend Tenth Internation Congress of Slavists, Sofia, September 1988.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $1000.00 to attend Fifth International Congress on Minority Languages, Cardiff, Wales, July 1993.
Social Sciences and Humanities Research Council, $3128.00 Grant for International Representation, September, 1993.
Österreichisches Bundesministerium für Unterricht und Kunst, Reisestipendium S 12,000.00, January 1994.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $1,009.00 to attend Sixth International Congress on Minority Languages, Gdansk, Poland, July 1996.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $415.00 to attend International Congress of Slavists, Kraków, Poland, August 1997.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $900.00 to attend Seventh International Congress on MinorityLanguages, Bilbao, Spain, December 1999.
University of Alberta Central Research Fund Travel Grant: $800 to attend American Association for the Advancement of Slavic Studies Conference, Denver CO, November 2000.

PUBLICATIONS (chronologically):

1:      “Styles of pronunciation in Contemporary Standard Russian,” Journal of Russian Studies 19: 27-34.

2:      [Fom Pop, pseud.] “A concise history of modern art,” Studies Out in Left Field: Defamatory Essays Presented to J.D. McCawley (Edmonton): 121-125.
3:      [U Balz Hadda Zwel, pseud.] “A supplementary glossary of linguistic terminology,” Studies Out in Left Field: Defamatory Essays Presented to J.D. McCawley (Edmonton): 127-128.
4:      [Fom Pop, pseud.] “Fragments from the collective subconscious: a tentative reconstruction,” Studies Out in Left Field: Defamatory Essays Presented to J.D. McCawley (Edmonton): 179-183.

5:      “Subgrouping in comparative reconstruction,” Anthropological Linguistics 15.7: 299-323.
6:      “Revised but not reformed: the new De Bray,” [review article on R.G.A. de Bray, The Slavonic Languages, 2nd. rev. ed.] Canadian-American Slavic Studies 7: 389-396.
7:      Rev. B.V. Bratus, Russian intonation; Slavic and East European Journal 17: 248-250.

8:      Rev. S.J. Molinsky, Patterns of Ellipsis in Russian Compound Noun Formations; Canadian Slavonic Papers 16: 672-673.

9:      “Schleicher, Čelakovskyand the family-tree diagram,” Historiographia Linguistica 2: 299-333.
10:    “A note on the glottal stop,” Phonetica 33: 268-274.
11:    Translation: “F.F. Fortunatov in the history of the science of language,” Historiographia Linguistica 3: 129-139.
12:    Rev. A. Vaillant, Grammaire compareée des langues slaves IV[in French] Canadian Slavonic Papers 18: 237-238.

13:    Ed., Proceedings of the First Banff Conference on Central and East European Studies, Edmonton. 523 pp.
14:    “Consonant alternations in the dialect of Sele Fara,” 120-164 , Papers in Slovene Studies 1976, New York.
15:    “One idiosyncratic strategy in the acquisition of phonology,” Journal of Child Language 4: 45-65.
16:    “On the history of linguistics in Russia,” [review article on F.M. Berezin, Xrestomatija po istorii russkogo jazykoznanija], Historiographia Linguistica 4: 69-88.
17:    Rev. J. Kilbury, The Development of Morphophonemic Theory; Canadian Slavonic Papers 19: 545-546.

18:    “Affective sound-change in Early Slavic,” 143-166, Canadian Contributions to the VIII International Congress of Slavists, Ottawa.
19:    “Language loyalty: problems in language maintenance among Central and East European ethnic groups in Canada,” 156-167, Second Banff Conference on Central and East European Studies, Edmonton.
20:    [Fom Pop, pseud.] “A strange datum from deep onomastic space,” 65, T. Ernst & E. Smith, eds., Lingua Pranca. Indiana University.

21:    “The fate of some ethnonyms in Czech,” Maledicta 2: 71-78.
22:    “Spelling-pronunciations in Modern Russian,” Journal of Russian Studies 38: 3-14.
23:    Rev. H.S. Straight, The Acquisition of Maya Phonology, Journal of Child Language6: 383-390.
24:    Rev. P. Scherber, Slovar Prešernovega jezika, Slovene Studies 1: 63-65.

25:    [with Bruce L. Derwing], Reading Rules for Russian. A Systematic Approach to Russian Spelling and Pronunciation, with Notes on Dialectal and Stylistic Variation. Columbus OH.
26:    “The influence of topic and other factors on language selection,” Grazer Linguistische Studien 11.12: 210-220.
27:    “Homonymy in child phonology,” Journal of Child Language 7: 413-27.
28:    “Variation on an alternation: the fate of the kasna palatalizacijai n Sele Fara, Carinthia,” Slovene Studies 2: 63-77.
29:    Rev. J. Toporišič, Glasovna in naglasna podoba slovenskega jezika, Slovene Studies 2: 33-38.
30:    Rev. Materialien zum Curriculum der west- und südslavischen Linguistik Nr. 3: Texte zur Geschichte der serbokroatischen und slowenischen Sprache (1979), Slovene Studies 2: 38.

31:    [with F. Dreizin] “A systematic approach to Russian obscene language,” Russian Linguistics 6: 233-249.
32:    “*k + dative in a Carinthian Slovene dialect,” Folia Slavica 4: 25-34.
33:    Rev. R.G.A. de Bray, “Slovenian”, Guide to the Slavonic Languages, Slovene Studies 3: 92-102.
34:    Rev. Materialien zum Curriculum der west- und südslavischen Linguistik Nr. 4: Slowenische Texte aus der Reformationszeit(1981), Slovene Studies 4: 158.
35:    Rev. Materialien zum Curriculum der west- und südslavischen Linguistik Nr. 7: Slowenische Texte aus dem 17. und 18. Jahrhunderte (1981), Slovene Studies 4: 158.

36:    “Attitudes to language among German/Slavic bilinguals in Southern Austria,” 83-98, Roots and Realities among Eastern and Central Europeans, Edmonton.
37:    “Slovene and German in contact: some lexical analyses,” 126-146, Canadian Contributions to the IX Congress of Slavists, Toronto.
38:    “Nasalization in the Slovene dialect of Sele Fara,” Wiener Slawistischer Almanach 12: 277-291.
39:    Rev. J. Tollefson, The Language Situation and Language Policy in Slovenia, Canadian Slavonic Papers 24: 456-457.
40:    Rev. J. Toporišič and V. Gjurin, Slovenska zvrstna besedila, Slovene Studies 4: 156-157.
41:    Rev. G. Fischer, Das Slowenische in Kärnten, Slovene Studies 5: 129-137.
42:    Rev. J. Biedermann, Grammatiktheorie und grammatische Terminologie in Russland, Historiographia Linguistica 10: 111-119.
43:    Rev. S. Hafner and E. Prunč, eds., Lexikalische Inventarisierung der slowenischen Volkssprache in Kärnten, Folia Slavica 6: 83-92.
44:    “The first Russian translation of Saussure’s Cours: A note,” Historiographia Linguistica 10: 363-364.

45:    “On ‘drift’ in Indo-European gender systems,” Journal of Indo-European Studies 11: 339-364.
46:    “O popolni izgubi srednjega spola v selščini: enodobni opis,” Slavistična revija 32: 37-47.
47:    “O popolni izgubi srednjega spola v selščini: raznodobna rekonstrukcija,” Slavistična revija 32: 357-372.

48:    “On basic color terms in Early Slavic and Ukrainian,” Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States 15: 243-251.
49:    “Slovene Protestants in Austria,” Slovene Studies 6: 177-189.
50:    Rev. M. Halle, ed., Roman Jakobson: What He Taught Us, Canadian Slavonic Papers 28: 99-100.
51:    Rev. E. Mader, Rückläufiges Wörterbuch des Slowenischen, Slovene Studies 7.1-2: 102-103.

52:    “A sound-change in progress: Generational, spatial and lexical diffusion in the Sele dialect of Carinthian Slovene,” 329-341, Pontes Slavici. Festschrift für Stanislaus Hafner. Graz.
53:    “Explorations in the history of the theory of genetic relationship among Slavic scholars before 1800,” 25-38, Prekursorzy slowian´skiego je+zykoznawstwa porównawczego (do konca XVIII wieku). Wroclaw.
54:    “Kako naj bi ne prevajali poezije,” [review article on M. Merlak & L. Detela, Kaj je povedala noč / Was die Nacht erzählt / What night reveals, English trans. H. Kuhner] Celovški zvon 4.13: 87-91.
55:    Rev. B. Franolić, An Historical Survey of Literary Croatian, Modern Language Review 81.4: 1055-1056.
56:    Rev. S. Hafner and E. Prunč, comp. Thesaurus der slowenischen Volkssprache in Kärnten, and Schlüssel zum ‘Thesaurus der slowenischen Volkssprache in Kärnten’, Slovene Studies8: 76-79.
57:    Rev. R. Picchio and H. Goldblatt (eds.) Aspects of the Slavic Language Question. Vol. I: Church Slavonic – South Slavic – West Slavic; Vol. II: East SlavicCanadian Slavonic Papers 28: 111-113.
58:    Rev. R.D. Schupbach, Lexical Specialization in Russian, Russian Language Journal 136-37: 221-23.
59:    “New publications , Slovene Studies. Atlases,” Slovene Studies 8.1 (1986) 81.
60:    “Zapiski s Koroške, ali kako se ne brigati zase,” Novi razgledi 15 Aug. 1986: 448-49.

61:    [with Olga Nedeljković and Henry R. Cooper, Jr., eds.], Lubi Slovenci. A Festschrift to Honor Rado L. Lencek on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, 3 October 1986[Slovene Studies9.1-2]. Edmonton.
62:    [with Bruce L. Derwing & Bernard L. Rochet] “The description of spelling-to-sound relationships in English, French and Russian: Progress, Problems and Prospects,” 31-53, P. Luelsdorff, ed., Orthography and Phonology. Amsterdam.
63:    “Verb-productivity: Evidence from three varieties of Slovene,” Slovene Studies 9: 195-203.
64:    Translation: “To the inhabitants of London” [poem by Anna Akhmatova], Journal of Russian Studies 53: 46.
65:    Rev. P. Ivić ed., Fonološki opisi srpskohrvatskih/hrvatskosrpskih, slovenačkih i makedonskih govora, Folia Slavica 8.2-3: 360-71.
66:    Rev. E. Stankiewicz, The Slavic Languages. Unity in Diversity, Canadian Slavonic Papers 29: 365-366.
67:    Translation: Joze Toporišič, “Lexical Germanisms in Trubar’s Catechismus,” Slovene Studies 9.1-2: 233-241.

68:    “Accelerated grammatical change in Carinthian Slovene: Dialect mixture, or ‘linguistic decay’?” Canadian Slavonic Papers30: 62-80 [Canadian Contributions to the X International Congress of Slavists, Sofia 1988].
69:    “Jezikovna izbira na Koroškem: dva paradoksa,” Nova revija 78/79: 1774-1780.
70:    “Baudouin de Courtenay’s description of the zasopli vokali in the Rezijan dialect,” Prace filologiczne (Warsaw) 34: 385-91.
71:    “Štirje angleški popotniki na Koroškem v devetnajstem stoletju” 33-35, Koledar Družbe sv. Mohorja v Celovcu za navadno leto 1989. Klagenfurt.
72:    “New possibilities for co-operation in Central Europe: The case of the Alpe-Adria Working Community. Editorial Introduction,”Slovene Studies10.1: 3-4
73:    Rev. A. Pregarc, jedra – nuclei – kerne – magvak – les noyaux – nuclei, Slovene Studies 10.1: 96-99.
74:    [Slovene to English] Jože Snoj, “A two-fold commitment to language,” Slovene Studies 10.2: 113-118.
75:    [Slovene to English] Andrej Vovko, “The foundation of the Yugoslav Emergency Council in New York,” Slovene Studies 10.2: 191-197.
76:      [Slovene to English] Hanna Orzechowska, Rev. Emil Tokarz, Nomina actionis we wspólczesnym je+zyku slowe´nskim, Slovene Studies 10.2: 216-219.

77:    [with Aleš Lokar and Warren Mazek,] eds., In Honor of the Memory of Toussaint S. Hočevar (1927-1987) [Slovene Studies11.1-2]. Edmonton.
78:    “Baudouin de Courtenay as phonetician: His description of the zasopli vokali in the dialect of Rezia,” Slavistična revija 37 [Riglerjev zbornik] 233-40.
79:    “Kulturna zavednost, politični nacionalizem. Determinante jezikovne izbire na avstrijskem Koroškem,” Nova revija 69/70: 233-48.
80:  “Cultural consciousness and political nationalism: Determinants of language-choice in Carinthia,” Canadian Review of Studies in Nationalism 16: 59-77.
81:    “Sound structures in the Second Freising Fragment,” 75-85, Joze Toporišič, ed., Srednji vek v slovenskem jeziku, kjniževnosti in kulturi. Ljubljana.
82:    “Hubrajtajte se ud svoji spraši / Bodite ponosni na svoj jezik,” Celovški zvon 7.23: 63-72.
83:    “Pravopis za selsko narečje,” Celovški zvon 7.23: 73.
84:    Translation: “universitätsstrasse” and “as you become” [poems by Jožica Čertov] and “arrivals II” [poem by Maja Haderlap] Colorado ReviewN.S. 26.1: 91-93.
85:    Rev. T. Srebot-Rejec, Word Accent and Vowel Duration in Standard Slovene, Slovene Studies10.2: 220-226.
86:    Rev. M. Golobič, A Glossary of Slovene-English False Friends, Slovene Studies10.2: 226-229.
87:    [Commentary, AAASS Panel, Honolulu] “Simptomatično spraševanje,” Naši razgledi (7 Apr 1989) 196-97.
88:    Review note: Janka Utukshosh, Guy Imart & Viktoria Tikhonova-Imart, Paronymes russo/serbo-croates (“Amis” et “faux-amis”) (Paris, 1988), Canadian Slavonic Papers 31 (1989) 404 [in French].

89:    “‘Our dialect sounds stupid:’ the importance of attitudes to so-called sub-standard language codes as a factor in the (non)-retention of Slovene in Carinthia, Austria,” 135-148, Durk Gorter, J.F. Hoekstra, L.G. Jansma & J.Ytsma, eds., Fourth International Conference on Minority Languages. Volume II: Western and Eastern European Papers. Clevedon, England/Philadelphia PA.
90:    Rev. J. Ferk, Buried in the Sands of Time, transl. H. Kuhner, Slovene Studies12.1: 118-121.
91:    Rev. M.G. Davis, Apects of Adverbial Placement in English and Slovene, Canadian Slavonic Papers 32.1: 113-14.
92:    Rev. Recueil linguistique de Bratislava. Volume 9: Dynamic Tendencies in the Development of Language, Canadian Slavonic Papers 32.2: 210-11.
93:    Rev. Ciril Bergles, Ellis Island, transl. J. Žohar, Slovene Studies 12.2: 240-42.
94:    Rev. H.-D. Pohl, Kleine Kärntner Mundartkunde, Slovene Studies 12.2: 249-52.
95:    Translation, Russian to English: Anton Chekhov, “The horsey name” [short story], Russian Language Journal 43: 239-43.
96:    “Zakaj se selščina tako hitro spreminja?” 65-68, Koledar Družbe sv. Mohorja v Celovcu za navadno leto 1991. Klagenfurt.

97:    “Legenda o svetem Urhu,” 63-64, Koledar Družbe sv. Mohorja v Celovcu za navadno leto 1992, Klagenfurt.

98:    “Surrender to symbolic domination, or resistance: Patterns of language-use among Slovene-speakers in two different Carinthian communities,” Slovene Studies12.2: 183-203.
99:  “Vdaja pred simbolom moči, ali odpor? Kaj se dogaja z jezikom dveh slovensko govorečih koroških skupnosti?” Koroški vestnik 26.1-2: 34-47, 26.3-4: 32-43.
100: “Problems in the creation of an orthography: functional load, interference and political preferences,” Slavic & East European Journal, 36.3: 302-316.
101: [with Gerald Stone], “Carinthian Slovene in the archives of the Deutscher Sprachatlas: Unpublished materials,” Oxford Slavonic Papers NS. 25: 84-119.
102: “The case of the Slovene minority in Austria” [Contribution to round-table discussion “Language-attitudes and ethnicity: The case of Slovene”], Slovene Studies 13.1: 46-51.
103: Translation, Slovene to English: Milka Hartman, Midsummer Night. Kresna noč. Thirty-seven poems by Milka Hartman, translated by Tom Priestly. Sedemintrideset pesmi Milke Hartmanove. V angleščino prevedel Tom Priestly. Klagenfurt.
104: Translation, Slovene to English: Boris Mlakar, Rev. T.M. Barker, Social Revolutionaries and Secret Agents, Slovene Studies12.2: 232-36.
105: Translation, German to English: Friedrich Edelmayer, Rev. W. Lukan and A. Moritsch, eds., Geschichte der Kärntner Slowenen, Slovene Studies12.2: 225-29.

106: “Slovene,” 388-451, Bernard Comrie & Greville G. Corbett, eds., The Slavonic Languages. London.
107: Rev. Peter Hill, The Dialect of Gorno Kalenik, Canadian Slavonic Papers 24: 168-69.
108: Rev. Dragan Milivojević and Vasa D. Mihailovich, eds., Yugoslav Linguistics in English 1900-1980. A Bibliography, Canadian Slavonic Papers 24: 171-72.
109: Rev. Morton Benson, Dictionary of Russian Personal names. With a Revised Guide to Stress and Morphology, Canadian Slavonic Papers 24: 178-79.
110: Rev. Erih Prunč, Urban Jarnik (1784-1844).Textologische Grundlagen und lexikologische Untersuchung seiner Sprache, Slovene Studies13.2: 231-39.
111: [Slovene to English]: Maja Haderlap, “who as a stranger openly offers…,” “there are days when tapestries are hanging…,” “nothing remajns of the illusion of security…,” “I have walked/after days without peace,” and “Fear” [poems], 463-65 , Walter Cummins, ed., Shifting Borders. East European Poetry in the Eighties, Fairleigh Dickinson University Press.

112: “Isačenko’s Narečje vasi Sele na Rožu: an assessment after half a century,” Slavistična revija 42.2-3: 215-228.
113: “Slovene,” R.E. Asher, J.M. Simpson et al., eds., The Encyclopedia of Language and Linguistics(Oxford: Pergamon, 1994) 3972-3973.
114: “Effects of educational and social mobility on language maintenance, language attitudes and language structure: The case of Sele in Carinthia,” Journal of Multilingual and Multicultural Development 15.2-3: 199-217 (Special Issue: Fifth International Conference on Minority Languages July 1993, Cardiff, Wales).
115: “Strategien zur Entschuldigung des Unentschuldbaren. Politische Umdeutungen ethnischer Bezeichnungen in slowenischen Minderheitsgebieten Österreichs und Ungarns,” 119-36, Christian Stenner, ed., Steirische Slowenen. Zweisprachigkeit zwischen Graz und Maribor. Graz.
116: Rev. Johannes Moser & Elisabeth Katschnig-Fasch, eds, Blatten. Ein Dorf an der Grenze, , Slovene Studies14.1: 109-113.
117: Rev. Edward Stankiewicz, The Accentual Pattern of the Slavic Languages, Canadian Slavonic Papers35.1-2: 198-200.
118: Rev. Han Steenwijk, The Slovene Dialect of Resia. San Giorgio,Canadian Slavonic Papers35.1-2: 190.
119: [Slovene to English]: Maja Haderlap, “Rural love I,” “Rural love II,” “Late sun,” “When it is time,” “Mother,” “Farm mother and daughter,” “Ahead into worse times,” “Fear,” “I have walked,” “Nothing remains of the illusion of security…,” “My cautious coming,” and “There are days when tapestries are hanging…,” [poems], 153-59, AlešDebeljak, ed., Prisoners of Freedom. Contemporary Slovenian Poetry. Sante Fe NM.
120: “On levels of analysis of sound symbolism in poetry, with an application to Russian poetry,” 237-48, Leanne Hinton, Johanna Nichols and John J. Ohala, eds., Sound Symbolism. Cambridge.
121: [Slovene to English]: Franca Buttolo, “The Slovenski biografski leksikon— Once again from the beginning, but how?,” Slovene Studies 14.2:217-22.
122: With Henry R. Cooper, Jr., [Slovene to English] France Prešeren, “Zdravljica” [poem], Prešernova Zdravljica [facsimile ed. of 1943 ed. with commentary and translations], Kranj: Pokrajinski odbor Osvobodilne fronte za Gorenjsko.

123: “The nature of derivational productivity: Evidence from Slovene and Bulgarian,” 77-89, Festschrift for Professor C.L. Drage, ed. Ian Press. London.
124: “O potrebnosti mnogostranskega obravnavanja sociolingvističnih razmer na Koroškem in drugje,” 65-68, K. Gádanyi, ed., Nemzetközi szlavisztikai napok V. Szombathely.
125: “O koroški narečni literaturi,” 120-21,  Koledar Mohorjeve Družbe v Celovcu za prestopno leto 1996, Klagenfurt.
126: Rev. Roy N. Pedersen. One Europe — 100 Nations, Slovene Studies15.1-2: 220-27.
127: Rev. Ljubov’ V. Kurkina, Dialektnaja struktura praslavjanskogo jazyka po dannym južno-slavjanskoj leksiki, Slovene Studies15.1-2: 232-39.
128: Translation, German to English: Review by Theodor Veiter of A. Moritsch, ed., Vom Ethnos zur Nationalität(1991), Slovene Studies15.1-2: 217-20.
129: “From the collection Mat, argo, sram. Selection # 1: ‘Mere xvatal litr jam,’ AATSEEL Newsletter38.2 (November 1995) 23.

130: “‘The Unhappy Rebel’: Cvetka Kocjančič’s biography of Andrej Stritof and its translation into English,” 193-203, Igor Maver, ed., Ethnic Literature and Culture in the U.S.A., Canada and Australia. Frankfurt am Main.
131: “On the etymology of the ethnic slur Tschusch,” Journal of Slavic Linguistics 4.1: 109-132.
132: “Denial of ethnic identity: The political manipulation of beliefs about language in Slovene minority areas of Austria and Hungary,” Slavic Review 55.2: 364-398.
133: “Two urgent tasks facing Slavic linguistics,” Slavia. Časopis pro slovanskou filologii 65.1-2: 44-46.
134: “Two urgent tasks facing Slavic linguistics,” E. Bláhová et al., eds, Aktuální otázky slovanské filologie a Šafar/íku/v ve/decky/ odkaz. Prague.
135: “Ob imenu vasi ‘Sele’,” 117-118, Koledar Mohorjeve Družbe v Celovcu za navadno leto 1997, Klagenfurt.
136: Reprint of #120, With Henry R. Cooper, Jr., [Slovene to English] France Prešeren, “Zdravljica”. Prešernova Zdravljica [facsimile ed. of 1943 ed. with commentary and translations].

137: “Tegobe s Slovenci,” Delo Feb. 1, 1997, reprinted, Ameriška domovina.
138: “On the development of the ‘Windischentheorie,” International Journal of the Sociology of Language 124: 75-98 (Special Issue: Sociolinguistics of Slovene).
139: [with C.A. Heidelberger, Z. Starčević and R. Iotova, comp.]. Papers in Slovene Studies 1975-1978 and Slovene Studies: Journal of the Society for Slovene Studies Volumes 1-15, 1977-1993: A Cumulative Index with Abstracts [Slovene Studies 16.1].
140: “The Slovene minority population in Carinthia and Styria in 1927: Some new data,” Österreichische Osthefte 39.2: 263-278.
141: [with Zoran Starčević] “The first sociolinguistic description of the phonetics of Russian,” The Slavonic and East European Review 75.4: 601-623.
142:    Rev. Kevin Hannan, Borders of Language and Identity in Teschen Silesia (New York: Lang, 1996), Journal of Multilingual and Multicultural Development18.4: 336-339.
143: “Dialect literature: Its importance in the maintenance of a minority language (Slovene in Austria),” 115-130, B. Synak & T. Wicherkiewicz, eds., Language Minorities and Minority Languages in the Changing Europe. Proceedings of the 6th International Conference on Minority Languages, Gdan’sk, 1-5 July, 1996. Gdansk.
144: “Introduction” [to Panel on Slovenia and its Minorities], 355-356, B. Synak & T. Wicherkiewicz, eds., Language Minorities and Minority Languages in the Changing Europe. Proceedings of the 6th Inernatiuonal Conference on Minority Languages, Gdan’sk, 1-5 July, 1996. Gdansk.
145: [Amended reprint of #115] “Zur Rechtfertigung des Unentschuldbaren: Politische Manipulation ethnischer Bezeichnungen in Gebieten mit slowenischen Minderheiten in Österreich und Ungarn,” 297-344, C. Stenner, ed., Slowenische Steiermark – Verdrängte Minderheit in Österreichs Südosten. Vienna.
146: [Slovene to English]: Marija Makarovič, “O pomenu objavljenih življenopisov za njihove avtorje,” 215-230, M. Makarovič & M. Ramšak, eds., Vrednotenje življenskih pričevanj. Evaluation of Biographies. Pisa.

147: “Slowenische Dialektliteratur in Kärnten,” 245-264, J. Strutz, K.-D. Olof &S. Hafner, eds., Profile der neueren slowenischen Literatur in Kärnten. Klagenfurt.
148: “Koroščina, Kajkavica and Kaszëbskå gådka: The sociolinguistics of ‘dialect literature’ in minority language areas,” Canadian Slavonic Papers40: 361-384 [Canadian Contributions to the XII International Congress of Slavists, Kraków 1998].
149: “Zvočnost in tematika pri Milki Hartman: Vaja v analitični metodi,” Slavistična revija 45.3-4: 457-76.
150: [Russian to English] Ljubov’ A. Kirilina, “The Polemic between the SlovenijaSociety, Vienna and Count Auersperg in the spring of 1848,” Slovene Studies16.2: 3-10.
151: [Slovene to English] Milka Hartman, “The fairest words I’d gladly weave” [poem], cited in Metod Milač, “Milka Hartman 1902-1997. Memoriam,” Zapiski. Chronicle of the American Slovene Congress4 (Spring 1998), 12-15, p. 13.
152: [Poem] “The tap” with translation into Slovene by Tom Ložar and Ljubica Črnivec, “Pipa,” cited by Metod Milač, “Acerbissima veritas/The harshest truth,” Zapiski. Chronicle of the American Slovene Congress 5 (Autumn 1998) 12-13.
153: “Five recent books on the Slovene language” [review article on: Derbyshire, W.W., A Basic Slovene Grammar, 1993; Mečkovskaja, N.B., Slovenskij jazyk, 1991; Schellander, Anton and Marija Smolić. Slowenisch, 1995; Plotnikova, O.S. “Učimsja govorit’ po-slovenski! (Russko-slovenski razgovornik),” 1996; and Carcas, G. A Concise Grammar of Slovene, 1994), Slovene Studies 17: 101-119.
154: Rev. Herta Lausegger-Maurer. Narečje pod Vrtačo: Mlini in žage. Dialekt unter der Vertatscha. Mühlen und Sägen. Videofilm, Slovene Studies 17.1-2: 195-197.
155:Rev. Bernard Nežmah, Kletvice in psovke,  Slovene Studies 17.1-2: 205-212.
156:[Slovene to English] Maja Haderlap, Gedichte / Pesmi / Poems. Übersetzt von / Prevedli / Translated by / Klaus D. Olof / Tom Priestly / Marija Smolić / John L. Plews.Klagenfurt.
157:[Slovene to English] Janko Messner. Básne. Pesmi. Poems. Do češtiny pr^eložil František Benhart. Translation into English by Tom Priestly. Klagenfurt.

158: Guest Editor, Nationalities Papers: Special Topic Issue 27.1: “Central and East European Linguistic Minorities under the Transition from Communism to Post-Communism”; “Editor’s preface,” 7-9.
159: “The position of the Slovenes in Austria: Recent developments in political (and other) attitudes,” Nationalities Papers 27: 103-114.
160: “On derivational productivity in Slovene, with notes on lexical frequency and awareness of the norm,”  Slovenski jezik. Slovene Linguistic Studies 2: 3-32.
161:“Linguistic propaganda against perceived irredentism,” International Journal of Applied Linguistics 9.1: 37-75.
162: [Slovene to English], Gustav Januš, Metulj/ Der Schmetterling/ La Farfalla/ The Butterfly, Klagenfurt-Ljubljana-Vienna.
163: [Slovene to English], Poems. Francè Prešeren. Selected and edited by France Pibernik and Franc Drolc. Transl. by Tom M.S. Priestly and Henry Cooper, Jr.. Kranj: Municipality/Klagenfurt-Ljubljana-Vienna.
164:“Socioligvistični položaj slovenščine na avstrijskem Koroškem,” Koroški etnološki zapisi 1: 63-67.
165:[with Yuri Novikov], “Gender differentiation in personal and professional titles in Contemporary Russian,” Journal of Slavic Linguistics 7.2: 247-263.

166:[Reprint] transl. Maja Haderlap. “Nothing remains of the illusion of security…,” “My cautious coming,” and “There are days when tapestries are hanging…,” [poems],  Andrew Zawacki, ed., Afterwards: Slovenian Writing 1945-1995. New York.
167:“On translating Prešeren into English, with special reference to feminine rhymes,” 343-353 Simpozij Prešernovi dnevi v Kranju ob 150-letnici smrti dr. Franceta Prešerna od 2. do 5. februarja 1999 na Fakulteti za organizacijske vede v Kranju. Kranj.
168:“The Slovene language,” 748-749, Richard Frucht, ed., Encyclopedia of Eastern Europe. From the Conquest of Vienna to the Fall of Communism. New York.
169: Rev. Vlado Kreslin. Besedila pesmi. Prevodi in kratek jezikovni vodič. Liedertexte. Übersetzung und kleiner Sprachführer. Testi musicali. Traduzione e guida alla studio. Lyrics. Translation and learner’s guide. Ed. Angela Schellander. Klagenfurt/Celovec: Referat Alpe-Jadran na Univerzi v Celovcu in Slovenska prosvetna zveza v Celovcu, 1998. Slovene Studies 1996.2: 234-243.
170: Rev. Ray Taras, ed. National Identities and Ethnic Minorities in Eastern Europe. Selected Papers from the Fifth World Congress of Central and East European Studies, Warsaw, 1995. London. Journal of Multilingual and Multicultural Development 21.2: 173-176.
171: France Prešeren. Sonetni venec. A Wreath of Sonnets. Translated by Tom Priestly and Henry R. Cooper, Jr. Illustrated by Valentini Oman. Klagenfurt.
172: “Slovene in Austria,” 222-234, Jan Wirrer, ed., Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa. Wiesbaden.
173:“Effects of educational and social mobility on language maintenance, language attitudes and language structure: Sele in Carinthia,” 476-494, Peter Wynn Thomas & Jayne Mathias, eds., Developing Minority Languages. The Proceedings of the Fifth International Conference on Minority Languages, July 1993, Cardiif, Wales.Cardiff. [reprint of #114]

174: Sound recording: “In hope, in dread” and “The still beatinig heart” read by Katrin Cartlidge, “The water man” read by Vanessa Redgrave on The Great Slovene Poet Francè Prešeren. Sonnets of Unhappiness and Other Poems. Compact disc, Ljubljana.
175: “The linguistic evidence for the Veneti theory,” Slovenia 15.1: 54-57.
176: “Andreas Moritsch,” [necrology], Zapiski. Chronicle of the American Slovene Congress 8 (June 2001) 7-8.
177: [Slovene to English], Božo Cerar.Veronika in letalo ropotalo. Veronika and the Rattleplane. Translated by Tom Priestly. Piran.
178: [Slovene to English] “The Readers’ Revolt,” 59-75, Drago Jančar, Upor bralcev/Der Aufstand der Leser/La ribellione der lettori / The reader’s [sic] revolt / Vosstanie čitatelej. Klagenfurt.
179: [Slovene to English] Anton Aškerc, “Mutec osojski/The Mute of Osoje”, 395-397, Martina Ožbot, ed., Prevajanje Prešerna. Prevajanje Pravljic. Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev 26. Ljubljana.
180: “On translating Prešeren,” 91-100, Martina Ožbot, ed., Prevajanje Prešerna. Prevajanje Pravljic. Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev 26. Ljubljana.
181: “Dialectology in the Slavic countries: An overview from its beginnings to the early twentieth century,” 1563-1572, S. Auroux, E.F.K. Koerner, H.-J. Niederehe & K. Verstegh, eds., Geschichte der Sprachwissenschaften. History of the Language Sciences. Histoire des Sciences du Langage, vol. 2. Berlin/New York.
182:“Erik Prunč’s ‘Kralj Matjaž:’ Translation and brief commentary,” 127-137, Gernot Hebenstreit, ed., Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Main.
183: Rev. Zlatko Skrbiš, Long-distance Nationalism. Diasporas, Homelands and Identities. Aldershot: Ashgate, 1999. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22: 365-367.

184: “O prevodih Hlapca Jerneja in njegova pravica: verske prvine v angleških in ruskih različicah,” Slavistična revija 49.3:163-183.
185: “Vandali, Veneti, Vindišarji (pasti amaterske historične lingvistike),” Slavistična revija 49/4: 275-303.
186: Rev. Miroslav Hroch, transl. Ben Fowkes. Social Conditions of National Revival in Europe. New York, 2001. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22: 548.
187: Rev. George W. White. Nationalism and Territory. Constructing Group Identities in Southeastern Europe. Lanham MD. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22: 549-551.
188: Rev. Veno Taufer. Waterlings. A Bilingual Edition.Translated from the Slovene by Milne Holton and Veno Taufer. Evanston IL: Hydra Books/Northwestern University Press, 2000. Canadian Slavonic Papers 43/2-3: 379-380.
189: Rev. Jančar, Drago. Northern Lights. Translated from the Slovene by Michael Biggins. Evanston IL: Northwestern University Press, 2001. Canadian Slavonic Papers 43.2-3: 388-389.
190: “Some anomalies in diachronic morphology and an explanation using ‘markedness reversal,’” 323-37, Victor A. Friedman and Donald L. Dyer, eds., Of All the Slavs my Favorites: In Honor of Howard I. Aronson on the Occasion of his 66thBirthday. Bloomington IN.
191: Rev. N. Mikhailov, Frühslowenische Sprachdenkmäler. Die handschriftliche Periode der slowenischen Sprache (XIV. Jh. bis 1550). Amsterdam, 1998. Slavic & East European Journal 45/2: 390-92.
192: Rev. Marc L. Greenberg. A Historical Phonology of the Slovene Language. Heidelberg: Carl Winter, 2000. Diachronica 18.2: 366-370.
193: Rev. Herrity, Peter. Slovene: A Comprehensive Grammar. London, 2000. Slavonica 8.1:112-113.
194: “Vandals, Veneti, Windischer: The pitfalls of amateur historical linguistics” Slovene Studies19.1-2: 3-41.
195: Rev. Heinz Dieter Pohl. Kärnten — deutsche und slowenische Namen. Koroška — slovenska in nemška imena. Vienna, Slovene Studies 19/1-2: 175-179.
196: [Slovene to English], France Prešeren, “Jezični dohtar”, “Apel podobo . . .,” and two fragments. Jezični dohtar/Legal-language Doctor/Zungenfertiger Doktor. Multimedia CD-ROM, Ljubljana.
197: [Slovene to English], Pavle Borštnik, two lines from “Pozdravljena zemlja,” 187, Metod M. Milač, Resistance, Imprisonment, and Forced Labor. A Slovene Student , World War II.New York NY.
198: [Slovene to English], Miklavž Komelj, 81-91, Aleš Berger, ed., Ten Slovenian Poets of the Nineties. Ljubljana.
199: [Slovene to English], Karel Kajuh, “Bosa pojdiva, dekle obsorej” and France Balantič, “In bom obnemel!”, 398-399, Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil. [27 Prevajalski zbornik]. Ljubljana.
200: “Sound symbolism in the rhymes of Krst pri Savici,” 241-249 in Marko Juvan, ed., Obdobje 19. Romantična pesnitev. Ob 200. Obletnici rojstva Franceta Prešerna,Ljubljana.
201: [Slovene to English], Kajetan Kovič, Kaleidoscope. Ljubljana.

202: “O venetščini in slovenščini. Z vidika osuplega jezikoslovca,” Delo. Priloga ‘Znanost’ 10 March 2003, 18-19.
203: [Slovene to English], Andrej Capuder. Slovenia without Borders.Klagenfurt.
204: “Maintenance of Slovene in Carinthia (Austria): Grounds for guarded optimism?,” Canadian Slavonic Papers 45/1-2: 95-117 (Canadian Contributions to the 13thInternational Congress of Slavists, Ljubljana, 2003).
205: Rev. Camille O’Reilly, ed. Language, Ethnicity and the State. I: Minority Languages in the European Union. London: Palgrave, 2001 and II: Minority Languages in Eastern Europe Post-1989. London: Palgrave, 2001, Journal of International Migration and Integration 3/3-4: 469-72.
206: “The contributions of discourse analysis to research on the Slovene minority situation in Carinthia. A review essay,” Slovene Studies 23 (2001) 73-92.
207: Rev. William W. Derbyshire with the Help of Marta Pirnat-Greenberg. A Learner’s Dictionary of Slovene With Words in Their Inflected Forms.Bloomington IN: Slavica, 2002, Canadian Slavonic Papers 45.3-4: 486-87.

208: [with Meghan McKinnie], “Telling tales out of school: Assessing linguistic competence in minority language fieldwork,” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25, 1: 24-40.
209: [Slovene to English], Kajetan Kovič. Mury the Cat and Matzie-Catsie (Maček Muri in Muca Maca) CD with Insert. Ljubljana.

210: [Slovene to English], France Balantič. Pot brez konca/Path Without End/Weg ohne Ende. Celovec/Ljubljana/Wien.
211: “John Gumperz’s Data from Ziljska Bistrica: Some Corrections,” Slovenski jezik. Slovene Linguistic Studies 5:176-187.
212: [with Nicholas Žekulin], “A history of Canadian Slavistics,” pp. 507-517 Giovanna Brogi-Bercoff, Pierre Gonneau and Heinz Miklas, eds., Contribution à l’histoire de la slavistique dans les pays non slaves. Beiträge zur Geschichte der Slawistik in den nichtslawischen Ländern. K istorii slavistiki v neslavyanskikh stranakh.Vienna.
213: “Povezave med poročili Milesove misije in odločitvijo mirovne konference v Parizu za plebiscit na Koroškem leta 1919: kakšen dokaz so poročila sama? Prispevki za novejšo zgodovino 45/1: 1-21.

214: Grace E. Wiebe, Gary Libben, Tom Priestly, Ron Smyth and H. Samuel Wang, eds., Phonology, Morphology and the Empirical Imperative: Papers In Honour of Bruce Derwing. Taipei City.
215: “Gender change, local markedness, and speculations on the dual,” 409-423, Grace E. Wiebe, Gary Libben, Tom Priestly Ron Smyth and H. Samuel Wang, eds., Phonology, Morphology and the Empirical Imperaitve: Papers in Honour of Bruce Derwing, Taipei City.
216:“On the role of pure chance in the formation of (micro-) standard languages,” 34-38, A. Künnapa, W. Lehfeldt & S. N. Kuznetsov, eds., Mikrojazyki. Jazyki. Inter’jazyki. Sbornik v chest’ ordinarnogo professora Aleksandra Dmitrievicha Dulichenko,Tartu.
217: “John Gumperz’s Description of the Sociolinguistic Situation in Ziljska Bistrica: Some Corrections,” 440-451, Marko Jesenšek & Zinka Zorko, eds., Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču 0b 80-letnici. Maribor.
218: Rev. Rosita Rindler-Schjerve, ed. Diglossia and Power: Language Policies and Practice in the Nineteenth-Century Habsburg Empire. Berlin: Mouton-de Gruyter, 2003, Journal of Multilingual and Multicultural Development 27.2: 163-166.
219: [Slovene to English], script for Milena Olip, author and director, Libero(short documentary film), Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in televizijo. Radio in televizija Slovenije.

220: [Slovene to English], Alojz Gradnik, Pavle Golia, Mile Klopčič, Jože Udovič, Matej Bor, Ivan Minatti, Tone Pavček, Janez Menart, Dane Zajc, Kajetan Kovič, Niko Grafenauer. Drago Jančar & Kajetan Kovič, eds., Slovene Poets and Writers of the Slovene Academy. Ljubljana.
221: [Slovene to English], Cvetka Lipuš, Hunger Mountain. The Vermont College Journal of Arts and Letters10 [Spring 1999] 42-49
222: “On a recent article on developments in gender in Slovene dialects. A personal note,” Slovenski jezik. Slovene Linguistic Studies 6: 303-306.
223: [Slovene to English], script for Milena Olip, author and director, The Heart is Sad (short fiction film), Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in televizijo. Radio in televizija Slovenije.

224: [Ed. with Mitja Čander], Angels Beneath the Surface. A Selection of Contemporary Slovene Fiction. Berkeley CA & Seattle WA.
225: Rev. Nina Snoj, Slovene Dictionary and Phrasebook. Slovene-English. English-Slovene. New York: Hippocrene Books, 2005. Balkanistica 21: 174-176
226: Rev. Margret Kreidl. Hitri streli, resnične povedi.Translated by Urška P. Černe. Ljubljana: Društvo Apokalipsa, 2005. Slovene Studies30.1: 113-116.
227: “Promoting ‘lesser-used’ languages through translation,” TranscUlturAl 1/1 (,dex.php/TC).

228: [with Susanna Pertot and Colin Williams, eds.] Rights, Promotion and Integration Issues for Minority Languages in Europe. Basingstoke.
229: [with Grant Lundberg] “Pitch Oppositions in Sele: Slovene Tone Loss in Austrian Carinthia,” Slovenski jezik. Slovene Linguistic Studies 7: 3-28.
230: [with Ruxandra Comanaru], “Identity” among the minority Slovenes of Carinthia, Austria,” Razprave in gradivo. Treatises and Documents28: 6-23.
231: [Slovene to English], Cvetka Lipuš, The Spoon River Poetry Review 34/1: 22-26.
232: [Slovene to English], Cvetka Lipuš , Poetry Iternational 13-14:100.
233: [with Meghan McKinnie & Kate Hunter], “The contribution of language use, language attitudes and language competence to minority language maintenance: A report from Austrian Carinthia,”Journal of Slavic Linguistics 17.1-2: 275-315.
234: Rev. Zsuzsa Csergo, Talk of the Nation. Language and Conflict in Romania and Slovakia. Ithaca and London: Cornell University Press, 2007. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29.6: 523-24.
235: [Fom Pop, pseud.] “More glimpses into the collective subconscious,” Trey Jones & Keith Slater, eds, Collateral Descendants of Lingua Pranca,
236: [Swahili to English], Shaaban Robert “Ujana” [part of poem], Work of Arts 5/2:25.

237: ” On the Diffusion of Romanian mai in Ukrainian Dialects,” Balkanistica23: 75-92.
238: [with Bruce L. Derwing], Pronunciation Rules for Russian. A Systematic Approach for Converting Russian Spelling to Sound. Bloomington IN.

239: “Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to ‘get under the skin’ of Poets,” TranscUlturAl 1.4 76-90,dex.php/TC/issue/current/showToc
240: [Slovene to English], Kajetan Kovič, Kaleidoscope, Poetry Quebec           (
241: [Slovene to English]. Cvetka Lipuš,  (‘Piran, Pirano, Punta, Ask a Witch for a Dance’), Poetry Quebec( comparative/Country/Slovenia/article_504.shtml)

242: [Slovene to English], Janko Messner, “Dva tabora”, Nedelja (15 Jan. 2012):12.
243: Rev. Srečko Kosovel. Look Back, Look Ahead: The Selected Poems of Srečko Kosovel. Trans. Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson. Eastern European Poets Series, no. 26. Brooklyn, NY: Ugly Duckling Press, 2010, SEEJ 55.4: 683-684.
244: Rev. Boris Pahor. Necropolis. Translated by Michael Biggins. Champaign IL/London: Dalkey Archive Press, 2010. Vlado Žabot. The Succubus. Translated by Rawley Grau and Nikolai Jeffs. Champaign IL/London: Dalkey Archive Press, 2010. Andrej Blatnik. You Do Understand. Translated by Tamara M. Soban. Champaign IL/London: Dalkey Archive Press, 2010. Translation Review 82: 97-101.

245: Rev. Marta Pirnat-Greenberg. Colloquial Slovene: The Complete Course for Beginners. London. Slovenski jezik – Slovene LinguisticStudies 9: 185-190.
246: [Slovene to English], Janko Messner, Gedichte – Poems. Translated by Tom Priestly. The Two Moods of a Poet. The laughter and the Anger of Janko Messner. Zwei Launen einies Dichters. Das Lachen und der Zorn Janko Messners. Klagenfurt.
247: Reprint, # 15: “One idiosyncratic strategy in the acquisition of phonology,” 217-237, Marilyn M. Vihman and Tamar Keren-Portnoy, eds., The Emergence of Phonology: Whole-Word Approaches and Cross-Linguistic Evidence. Cambridge.

248: Reprint of # 120: With Henry R. Cooper, Jr., [Slovene to English] France Prešeren, “Zdravljica” [poem]. Polona Kus, ed. Zdravljica in njena pot v svet. Žirovnica.
249: “There’s a caterpillar in my beer but I don’t care:” How to describe the Slovene dialect of Sele in Austrian Carinthia. Gosenica je v mojem pivu, ampak meni je vseeno. Kako opisati selsko narečje?” Andreas Leben, Martina Orožen & Erich Prunč, eds., Beiträge zur interdisciplinären Slowenistik. Prispevki k meddisciplinarni slovenistiki. Festschrift für Ludwig Karničar zum 65. Geburtstag. Graz.
250: From Phonological Analysis at My Desk to Linguistic Activism with Slovene in the Austrian Alps (= The Kenneth E. Naylor Memorial Lecture Series in South Slavic and Balkan Linguistics, No. 8). Oxford, MS.

251: [with Eva Wohlfarter] “An apparent sound change proved real thirty years later: The Slovene dialect of Sele/Zell , Austria,” Donald L. Dyer, Brian A. Joseph and Christina E. Kramer, eds., Od Chikago i nazad. Papers to Honor Victor A. Friedmanon the Occasion of his Retirement [Balkanistica 28, 2015], 393-408.

252: [Slovene to English], Jani Virk, The Last Temptation of Sergij. Ljubljana.
253: review: Stefan Ahnhem, Victim without a Face [detective story][see Archive] [Sarah Ward blog], September 21, 2016.

254:review: Kwei Quartey, Gold of our Fathers[detective story][see Archive] [Sarah Ward blog], April 25, 2017.
255: [Slovene to English], Cvetka Lipuš, Slovene Studies 38: 79/93.

256: [with Carole Rogel, eds.], Special Volume Dedicated to Dennison Rusinow [Slovene Studies 39/1-2]. Columbus OH.
257: “Introductory Remarks,” 3-5, Tom Priestly & Carole Rogel, eds, Special Volume Dedicated to Dennison Rusinow [Slovene Studies39/1-2]. Columbus OH.
258:  [Slovene to English:] Cvetka Lipuš, What We Are When We Are. Edmonton.
259:  “Swahili I. Introduction,” Silly Linguistics 5:37-39.
260:  “Swahili II: Cultural History,” Silly Linguistics 8:17-19.
261:  “Swahili III: Kisetla, Kishamba,” Silly Linguistics 9:16-17.

262:  “Swahili IV: The simplified varieties of non-Standard Swahili. Greetings in Kiswahili,” Silly Linguistics 10: 16-19.
263: “Word order patterns with mobile adverbs and with short pronouns in a Slovenian dialect in Austria,” Balkanistica 32.1: 135-170 [= Donald L. Dyer, Brian D, Joseph & Mary-Allen Johnson, eds., The Current State of Balkan Linguistics: Celebrating Twenty Years of the Kenneth E. Naylor Lectures].
264: “Fanakalo,” Silly Linguistics 12: 24-26.
“Ice cream, popcorn and … an explanation of ‘the facts of life’?”  Silly Linguistics 13 (2019) 29-32.
266. “From Pancakes to Pig-troughs: Notes from Forty-odd Years of Fieldwork in a Small Alpine Village,” James J. Pennington, Victor A. Friedman, and Lenore A. Grenoble, eds. And Thus You Are Everywhere Honored: Studies Dedicated to Brian D. Joseph. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2019, 301–310.
267. Translation, German to English: “Advent”  by Rainer Maria Rilke, in Facebook: Joseph Strutz home-page, 31 December 2019.


Slovene Studies, 1979-; editor, 1985-1995; editorial board, 1995-
Folia Slavica: editorial board, 1982-1989
Slavica Savariensia: editorial board, 1992-
Canadian Slavonic Papers: Editorial Board, 2000-
Razprave in gradivo: Editorial Board, 2010-
Editorial corrections to English text, Marija Makarovič and Mojca Ramšak, eds,       Vrednotenje življenjskih pričevanj. Evaluation of Biographies. Die Bewertung von Lebenszeugnissen. Pisa: ECIG, 1997/98.
Nationalities Papers: Special Topic Issue 27/1: “Central and East European Linguistic Minorities under the Transition from Communism to Post-Communism,”  1999.


Department of Slavic and East European Studies: Undergraduate Committee, 1971-72; Graduate Committee, 1972-74, 1983-84, 1985-89, 1993-; Chair, 1974-81 [Study leave, 1978-79]; Acting Chair, 1984-85; Chair, 1989-93.
Department of Modern Languages and Comparative/Cultural Studies: Teaching Evaluation Cttee [Chair], 1995-96; Teaching Awards Cttee [Chair], 1995-1996; Division of Slavic & East European Studies [Co-ordinator], 1997-98
Department of Religious Studies: Chair, 1987-89; Undergraduate advisor, 1987-89.
Faculty: Ad Hoc Language Laboratory Committee, 1974-75; Tenure Committee, 1986-88; Support for the Advancement of Scholarship Committee, 1987-92; Faculty Evaluation Committee, 1997-2000.
University: Council of Graduate Studies, 1973-78, 1979-81, 1984-85; East European Studies Advisory Committee, 1974-78; General Faculties Council, 1976-77, 1983-85; Advisory Council, Canadian Institute of Ukrainian Studies, 1976-78, 1979-81; Committee on Needs of Bilingual Students, 1982-86; Unit Review Committee (PACCR), Department of Romance Languages, 1981.


Association of Teachers of Russian, U.K. [1960-]
Canadian Association of Slavists[1970-]: Ad Hoc Liaison Committee, 1974-77; Nominating Committee, 1979-81; Committee on Academic Exchanges with the Soviet Union and Eastern Europe, 1981-87; Representative to International Committee on Slavic and East European Studies, 1981-85; Member at Large, 1982-83; Vice-President, 1983-84; Editor, CAS Newsletter, 1983-84; President, 1984-85; Representative to International Committee of Slavists, 1988-98.
Canadian Linguistic Association[1971-88].
Rocky Mountain Linguistic Association/Alberta Conference on Language[1971-]: Nominating Committee, 1972-75; Executive Committee, 1974-78.
Central and East European Studies Society of Alberta[1975-1988]: Board of Directors, 1975-78.
Society for Slovene Studies[1975-]: Executive Committee, 1976-79, 1985-95; President, 1995-98.


“Fran Miklošič” Award, Daniel Berszenyi College, Szombathely, Hungary, May 27, 1994.
McCalla Professorship, Faculty of Arts, U of A, 2000-2001.
Častni znak svobode Republike Slovenije, awarded Sept. 19, 2000, conferred Dec. 5, 2000.
Federal Chancellery, Republic of Austria, Prize for Translation ATS 25,000.00 = $2,655.00, Jan. 2001.
Faculty of Arts Research Award, April 2001.
University of Alberta Killam Annual Professor, July 2001-June 2002.
Janežičevo priznanje, Krščanska kulturna zveza, Carithia, Austria, August 2007.


Associate, Urban Jarnik Ethnographic Institute, Klagenfurt/Celovec, 1997-
Member, Advisory Board, Canadian Centre for Austrian and East European Studies, 1998-
Member, Scientific Board of the Carinthian Institute for Ethnic Minorities, 2000-
Chair, SSHRC Research Grants Committee 5 (Linguistics), 1991
Assessor for SSHRC Research Grants Applications: 6 colleagues.
Assessor for Promotion to Full Professor: 5 colleagues.
Assessor for Promotion to Associate Professor: 1 colleague.
Assessor for Killam Research Fellowship: 1 colleague.
Assessor  for MacArthur Fellowship: 1 colleague
External Reviewer, Department of Slavic Studies, University of Saskatchewan, 1980.
Compiler, Canadian University Enrolments in Slavic Languages, Literatures and Cultures, 1981-1986 (Edmonton, 1987) 59 pp.
Compiler, Canadian University Enrolments in Slavic and East European Studies in the Social Sciences, 1981-1986 (Edmonton, 1988) 41 pp.
“PRIESTLY [pristli], Tom,” Enciklopedija Slovenije 9 (Ljubljana: Mladinska knjiga, 1995), 335.
Cultural lecturer, Danube cruise, September 1992.