TRANSLATION BIBLIOGRAPHY

LITERARY

Russian to English Poetry

Anna Akhmatova, “To the inhabitants of London”, Journal of Russian Studies 53: 46 (1987).

Russian to English Prose

Anton Chekhov, “The horsey name”, Russian Language Journal 43 (1990) 239-43.

Slovene to English Poetry

Jožica Čertov, “universitätsstrasse” and “as you become” and Maja Haderlap, “arrivals II” Colorado Review N.S. 26/1 (1989) 91-93.

Milka Hartman, Midsummer Night. Kresna noč. Thirty-seven poems by Milka Hartman, translated by Tom Priestly. Sedemintrideset pesmi Milke Hartmanove. V anglescino prevedel Tom Priestly. Klagenfurt: Mohorjeva založba/Hermagoras-Verlag, 1992.

Maja Haderlap, “who as a stranger openly offers…,” “there are days when tapestries are hanging…,” “nothing remains of the illusion of security…,” “I have walked/after days without peace,” and “Fear”, 463-65 in Walter Cummins, ed., Shifting Borders. East European Poetry in the Eighties, Fairleigh Dickinson University Press, 1993 (92-93). “Nothing remains,” “My cautious coming” and “There are days” reprinted in Andrew Zawacki, ed., Afterwards: Slovenian Writing 1945-1995.New York: White Pine, 2000, 166-169.

Maja Haderlap, “Rural love I,” “Rural love II,” “Late sun,” “When it is time,” “Mother,” “Farm mother and daughter,” “Ahead into worse times,” “Fear,” “I have walked/after days without peace,” “nothing remains of the illusion of security…,” “My cautious coming,” and “there are days when tapestries are hanging…,”153-59 in Aleš Debeljak, ed., Prisoners of Freedom. Contemporary Slovenian Poetry. Sante Fe NM: Pedernal, 1994.

With Henry R. Cooper, Jr.,  France Prešeren, “Zdravljica”. Prešernova Zdravljica (facsimile ed. of 1943 ed. with commentary and translations), Ljubljana: Pokrajinski odbor Osvobodilne fronte za Gorenjsko, 1994. Reprinted (1) ibidem, 1995-96. Reprinted (2) IZI (Ljubljana: Association for Preventive & Voluntary Work (for Bosnian Refugees) 15 (1996): 21. Reprinted (3), Polona Kus, ed. Zdravljica in njena pot v svet. Žirovnica: Zavod za turisem in kulturo Žirovnica, 2014, 81-84.

Milka Hartman, “The fairest words I’d gladly weave”, cited in Metod Milač, “Milka Hartman 1902-1997.  In Memoriam,”  Zapiski. Chronicle of the American Slovene Congress  4 (Spring 1998), 12-15, p. 13.

Janko Messner.  Básne. Pesmi. Poems. Do češtiny přeložil František Benhart. Translation into English by Tom Priestly  (27 poems) Klagenfurt: Norea, 1998.

Maja Haderlap, Gedichte / Pesmi /  Poems. Übersetzt von /  Prevedli / Translated by / Klaus D. Olof / Tom Priestly / Marija Smolić / John L. Plews. Klagenfurt: Drava, 1998.  (62 poems).

Gustav Januš, Metulj. Der Schmetterling. La Farfalla. The Butterfly, Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva, 1999 (39 poems).

Francè PrešerenFrancè Prešeren Poems. Selected and edited by France Pibernik and Franc Drolc. Transl. by Tom M.S. Priestly and Henry Cooper, Jr.. Kranj: Municipality/ Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Hermagoras, 1999. Reprint: France Prešeren. Sonetni venec. A Wreath of Sonnets. Translated by Tom Priestly and Henry R. Cooper, Jr. Illustrated by Valentin Oman. Klagenfurt: Mohorjeva založba, 2000.

Anton Aškerc, “Mutec osojski”, 395-397 in Martina Ožbot, ed., Prevajanje Prešerna. Prevajanje Pravljic= Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev 26, 2000.

Erik Prunč, “Kralj Matjaž,” in Gernot Hebenstreit, ed., Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč  zum 60. Geburtstag. Frankfurt/M., 2001.

Pavle Borštnik, two lines from “Pozdravljena zemlja,” p. 187 in Metod M. Milač, Resistance, Imprisonment, and Forced Labor. A Slovene Student in World War II. New York: Peter Lang, 2001.

Miklavž Komelj, 10 poems, 81-91 in Aleš Berger, ed., Ten Slovenian Poets of the Nineties. Ljubljana: Slovene Writers’ Association, 2002.

Karel Kajuh, “Bosa pojdiva, dekle obsorej” and France Balantič, “In bom obnemel!”, 398-399 in Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil.(= 27 Prevajalski zbornik) Ljubljana: Društva slovenskih književnih prevajalcev, 2002.

Kajetan Kovič. Kaleidoscope (15 sonnets, with introduction) Ljubljana: Beletrina, 2002.

France Balantič. Pot brez konca/Path Without End/Weg ohne Ende. (10 poems). Celovec/Ljubljana/Wien: Mohorjeva založba, 2005.

Alojz Gradnik (18 poems) Pavle Golia (3), Mile Klopčič (4), Jože Udovič (5), Matej Bor (2), Ivan Minatti (11), Tone Pavček (7), Janez Menart (2), Dane Zajc (5), Kajetan Kovič (9), Niko Grafenauer (2), in Drago Jančar & Kajetan Kovič, eds., Slovene Poets and Writers of the Slovene Academy. Ljubljana: Slovene section, SAZU, 2007.

Cvetka Lipuš (4 poems), Hunger Mountain. The Vermont College Journal of Arts and Letters 10 (Spring 2007) 42-49.

Cvetka Lipuš (1 poem), The Spoon River Poetry Review 34/1 (2009) 22-26.

Cvetka Lipuš (1 poem), Poetry International 13-14 (2009) 100.

Janko Messner, “Dva tabora”, Nedelja  (15 Jan. 2012):12.

Janko Messner, Gedichte – Poems. Translated by Tom Priestly. The Two Moods of a Poet. The laughter and the anger of Janko Messner. Zwei Launen eines Dichters. Das Lachen und der Zorn Janko Messners. Klagenfurt/Celovec: edition RAPIAL edicija/kitab.at, 2013.(26 poems)

Cvetka Lipuš (5 poems), Slovene Studies 38 (2017) 79-93.

Cvetka Lipuš, What We Are When We Are. Edmonton: Athabasca University Press, 2018. (32 poems)

Slovene to English Poetry Published on Video and Audio

Francè Prešeren.“In hope, in dread” and “The still beating heart” read by Katrin Cartlidge, “The water man” read by Vanessa Redgrave  on The Great Slovene Poet Francè Prešeren. Sonnets of Unhappiness and Other Poems. Compact disc, Ljubljana: Sanje, 2000.

France Prešeren, “Jezični dohtar”, “Apel podobo . . .,” and two fragments. Jezični dohtar/Legal-language Doctor/Zungenfertiger Doktor. Multimedia CD-ROM, Ljubljana: Creativ Plus d.o.o., 2002.

Kajetan Kovič. Mury the Cat and Matzie-Catsie (Maček Muri in Muca Maca) (12 poems). CD with insert. Ljubljana: Prodok d.o.o., 2004.

Cvetka Lipuš, What We Are When We Are:
       Sound recording of five poems, read  by Cvetka Lipuš and Tom Priestly, on
 http://aupress.ca/index.php/books/120280

Slovene to English Movie Scripts and Subtitles

Milena Olip, author and director, Libero (short documentary film), Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in televizijo & Radio in televizija Slovenije, 2006

Milena Olip, author and director, The Heart is Sad (short fiction film), Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in televizijo & Radio in televizija Slovenije, 2007

Slovene, Selsko, German to English Movie Scripts and Subtitles

Milena Olip, author and director, Sine Legibus. 102 minutes. Ljubljana: Filmservis, 2018.

Slovene to English Prose

Drago Jančar ,“The Readers’ Revolt,” 59-75 Upor bralcev/Der Aufstand der Leser/La ribellione der lettori / The reader’s revolt (sic) / Vosstanie čitatelej. Klagenfurt: Mohorjeva, 2001.

Božo Cerar. Veronika in letalo ropotalo. Veronika and the Rattleplane.Translated by Tom Priestly. Piran: samozaložba, 2001.

Andrej Capuder. Slovenia without Borders. Klagenfurt: Mohorjeva, 2003.

Jani Virk, The Last Temptation of Sergij. Ljubljana: Slawa, 2016.

German to EnglishPoetry

Reiner Maria Rilke, “Advent”, Jozej Strutz Facebook page,  30 December 2019

Swahili to EnglishPoetry

Shaaban Robert “Ujana” (part of poem), Work of Arts5/2:25. 2009.

Translated Poetry: Readings

Twelfth Conference on Balkan and South Slavic Linguistics, Literature and Folklore, University of Kansas, 6 May 2000

Slovenian-Canadian Association, Edmonton, 13 May, 2000

(with Klaus-Detlef Olof),  Katoliška Kulturna Zveza, Klagenfurt, 14 June 2000

(with Klaus-Detlef Olof and with commentary in Slovene),  Seminar for Slovene Language/Summer School of Slovene Language (joint session), Ljubljana (Slovenia), 12 July 2000

(with Miran Hladnik, Henry R. Cooper Jr., Jacek Kozak), Faculty of Arts/ CAuCEES, 22 September 2000

(with Igor Grdina, Orsolya Gallos, Matej Hriberšek, Janko Moder, Miha Pintarič, Vladimir Pogačnik) Prešeren v prevodih, Cankarjev dom, Ljubljana, 6 December 2000

(with Mateja Šlankovič),Cvetka Lipuš, Institute of Austrian and Central European Studies, University of Alberta, November 8, 2018.

Translation  Prizes & Awards

Joint Winner, Poetry Competition No.39, Journal of Russian Studies, January 1988 (Anna Akhmatova, “To the inhabitants of London”).

Federal Chancellery, Republic of Austria, Prize for Translation ATS 25,000.00 = $2,655.00, Jan. 2001

NON-LITERARY

Russian to English

F.M. Berezin, “F.F. Fortunatov in the history of the science of language,” Historiographia Linguistica3: 129-139 (1976).

Slovene to English

Jože Snoj, “A two-fold commitment to language,” Slovene Studies 10/2: 113-118 (1988).

Franca Buttolo, “The Slovenski biografski leksikon— Once again from the beginning, but how?,” SS14/2 (1992) (1994) 217-22.

Marija Makarovič, “O pomenu objavljenih življenopisov za njihove avtorje,” 215-230 in M. Makarovič & M. Ramšak, eds.,Vrednotenje življenskih pričevanj. Evaluation of Biographies. Pisa: ECID, 1997.

TRANSLATIONS: ARTICLES

“‘The Unhappy Rebel’: Cvetka Kocjančič’s biography of Andrej Stritof and its translation into English,”193-203 in I. Maver, ed., Ethnic Literature and Culture in the U.S.A., Canada and Australia. Frankfurt/M, 1996.

“On translating Prešeren into English, with special reference to feminine rhymes,” 343-353 in Simpozij Prešernovi dnevi v Kranju ob 150-letnici smrti dr. Franceta Prešerna od 2. do 5. februarja 1999 na Fakulteti za organizacijske vede v Kranju. Kranj, 2000.

“On translating Prešeren,” in M. Ožbot, ed., Prevajanje Prešerna. Prevajanje Pravljic, Ljubljana, 2001.

“Erik Prunč’s ‘Kralj Matjaž:’ Translation and brief commentary,” in Gernot Hebenstreit, ed., Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč  zum 60. Geburtstag. Frankfurt/M., 2001.

“O prevodih  Hlapca Jerneja in njegova pravica: verske prvine v angleških in ruskih različicah,” Slavistična revija, 2001.

“Promoting ‘lesser-used’ languages through translation,” TranscUlturAl 2008.

“Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to ‘get under the skin’ of Poets,” TranscUlturAl 2011.                                                                                                           

“Translating Prešeren’s ‘Wreath of Sonnets’: Formal Aspects,” TranscUlturAl 2013.