TRANSLATIONS – other pages

1. MY OWN POETRY

Here are the serious and the less-serious poems that I have written. First, my reactions to my 1993 visit to the Gerichtskammer in Vienna, the room in which 13 young Carinthian Slovenes were guillotined in 1943, included my first serious poem:

THE TAP
The room has been changed.
I am unmoved.
I have been waiting uneasily for my reactions:
I have often looked at the thirteen photographs on the village church wall,
I know several of their relatives.
Now I am in the actual room where they died:
I thought I would be sickened:
but I can not feel anything.
I can not see how it was, fifty years ago:
the picture will not appear.
Now there are rows of chairs for participants at anniversary ceremonies,
a lectern for priests and politicians to recall the event,
plaques on one wall with thirty times more names than thirteen,
wreaths and ribbons left by community representatives,
an enormous stained-glass window,
a wooden sculpture: thirteen oval lumps and something that looks like a spatula,
a large photograph of a guillotine.
I feel cheated:
then there were no chairs,
no lectern,
no wreaths and ribbons,
no sculpture,
an ordinary window,
a real guillotine,
no plaques with lists of names;
only a typewritten list: twelve men and one woman ‘to be punished with death’.
And one woman and twelve men lining up for their turn.
I do not feel that I am really there.
Annoyed by everything that hides the picture,
angry at my own indifference, I turn to go.
As I turn, I see the tap.
A large, ordinary, shiny tap
waist-high in the centre of one wall.
I look back at something I had seen but not noticed —
the drain in the floor —
then I look again at the tap.
Now I am there:
the picture appears:
a young man in uniform turning on the tap,
the drain serving its function,
and why the floor had to be repeatedly washed.
The room has been altered, but
they have not moved the drain, they have not changed the tap;
I feel sick. What a relief.

Here is the translation into Slovenian by Ljubica Črnivec and Tom Ložar:

PIPA
Prostor so spremenili.
Nisem prizadet.
Nelagodno sem pričakoval, kako se bom odzval:
večkrat sem gledal teh trinajst fotografij na steni vaške cerkve,
poznam mnogo njihovih sorodnikov.
Zdaj sem dejansko v prostoru, kjer so umrli:
mislil sem, da se mi bo zagnusilo,
vendar ničesar ne občutim.
Ne vidim, kako je bilo, pred petdesetimi leti,
slika se ne prikaže.
Sedaj so tu vrste stolov za udeležence slovesnih obletnic,
stojalo za duhovnike in politike, da prikličejo dogodek,
spominske plošče na steni s tridesetkrat trinajstimi imeni,
venci in trakovi, ki so jih položili občinski predstavniki,
velikansko okno s pobarvanim steklom,
lesena rezbarija: trinjast jajčastih kep in nekaj, kar spominja na lopatico,
velika fotografija giljotine.
Čutim se ogoljufanega:
tedaj ni bilo stolov,
ne stojala,
ne vencev, ne trakov,
ne rezbarije;
bilo je navadno okno,
prava giljotina;
ni bilo plošč s seznami imen —
samo tipkani seznam: dvanajst moških in ena ženska, ki ‘bodo kaznovani s smrtjo.’
In ena ženska in dvanajst moških, ki čakajo na vrsto.
Zdi se mi, da nisem v resnici tam.
Vznemirjen od vsega, kar prikriva sliko,
jezen na lastno neprizadetost, se obrnem, da bi šel.
Ko se obrnem, zagledam pipo.
Veliko, navadno, svetlečo se pipo,
v višini pasu sredi ene od sten.
Ponovno se ozrem proti nečemu, kar sem že videl, ampak ne dojel —
odtok v tleh —
potem se spet ozrem na pipo.
Sedaj sem tam:
slika se prikaže:
mladenič v uniformi odpira pipo,
odtok služi svojemu namenu;
in zakaj so morali tla večkrat prati.
Prostor so spremenili, ampak
niso odstranili odtoka, niso zamenjali pipe:
zagnusi se mi. Kakšno olajšanje.

And here its the translation into German by Klaus Detlef Olof:

DER WASSERHAHN
Der Raum wurde verändert.
Ich bin nicht berührt.
Voll Unbehagen hatte ich auf meine Reaktionen gewartet:
Ich habe mir oft die dreizehn Fotografien an der Kirchenmauer angesehen,
Ich kenne einige ihrer Verwandten.
Jetzt bin ich tatsächlich in dem Raum, in dem sie starben,
ich hatte geglaubt, mir würde schlecht werden,
aber ich fühle gar nichts.
Ich kann nicht sehen, wie es war, vor fünfzig Jahren,
das Bild will sich nicht einstellen.
Jetzt sind hier Stuhlreihen für die Teilnehmer an den Jahresfeiern,
ein Lesepult für Priester und Politiker, das Geschehen in Erinnerung zu rufen,
Gedenktafeln an der Wand mit dreißigmal mehr Namen als dreizehn,
Kränze und Schleifen, niedergelegt von den Gemeindevertretern,
ein riesiges Fenster mit Glasmalerei,
eine Holzskulptur: dreizehn eiförmige Klöße und etwas, das wie ein Spachtel aussieht,
das große Foto einer Guillotine.
Ich fühle mich betrogen:
damals waren hier keine Stühle,
kein Lesepult,
keine Kränze und Schleifen,
keine Skulptur,
ein gewöhnliches Fenster,
eine richtige Guillotine,
keine Tafeln mit Namenslisten;
nur ein getipptes Verzeichnis: zwölf Männer und eine Frau, ‘zum Tode verurteilt’.
Und eine Frau und zwölf Männer, angetreten zur Vollstreckung.
Ich habe nicht das Gefühl, wirklich hier zu sein.
Angewidert von allem, was das Bild verdeckt,
verärgert über meine eigene Indifferenz, wende ich mich zum Gehen.
Als ich mich umdrehe, sehe ich den Wasserhahn.
Ein großer, gewöhnlicher, glänzender Wasserhahn,
hüfthoch mitten an einer der Wände.
Ich drehe mich um nach etwas, was ich gesehen, aber nicht wahrgenommen habe –
der Abfluß im Boden –
dann sehe ich wieder den Hahn.
Nun bin ich dort,
das Bild stellt sich ein:
ein junger Mann in Uniform dreht den Hahn auf,
der Abfluß übernimmt seine Funktion,
und warum der Boden immer wieder gewaschen werden mußte.
Der Raum wurde verändert, aber
den Abfluß hat man nicht entfernt, den Hahn hat man nicht ausgetauscht;
mir ist schlecht. Welche Erleichterung.

SONET ZA SELANE
In 2012 I set myself the task of writing a sonnet in selščina, the ‘dialect’ spoken in the Carinthian Slovenian village that I made my fieldwork base.

Pred pe∂tinbajstim le∂tam s∂m v Se∂li
P∂rpelu se, za svoi razisquvaj
Izbr∂t ∂n qr∂j; pa čis∂m hotu de∂li.
Moj lehar, Pavlu Maqs, je do∂ri vaji
Vsaq de∂n dav. Povso∂d s∂nud∂l ze∂li
Pa svami, žhaj pa vin: s∂m ji∂du faj.
Selan taq do∂r s∂ pel, pa Se∂lqi s pe∂li
Prov qaq∂r hajh∂lc — je biv pvaninšč raj.

Zviči∂r, punuč, du pu∂ni pa pu dej
S∂m zmir∂m mev taq frajd v Se∂lah ho∂ri:
Qn∂ qoj ta ba pr Pavl, pa tud qn∂ mej
Selan vsi s∂ b∂l taq  voli do∂ri —
Če b mohu pa spe∂t žovit svoj ž∂vlej,
Zrad Siv jes vi∂m, da bu∂l b∂t qn∂ mo∂ri.

 

2. TRANSLATIONS FROM OTHER LANGUAGES.

Shaaban BIN ROBERT
Screen Shot 2019-04-21 at 10.14.27 AM.jpg
1909-1962, a Tanzanian poet, author and essayist who supported the preservation of Tanzanian verse traditions.
I took a course in Swahili in 2008-09, to see how much of a language that I had spoken (in the creolized form Kisetla (“Settler Swahili”)) from ages 2 to 7 in Uganda and Kenya.  In most of his work Tanzanian Shaaban was a traditional poet, the old Swahili tradition being that poetry is for learning rather than for the expression of emotions. Ujana was one of the Shaaban Robert’s last poems if not his very last. For him it is unusually lyrical, and descriptive of his personal feelings. Of the 14 verses, all of which have a rhyme pattern that is unusual in Europe, here are the first two. I tried to achieve some replication of the original patterns in my translation. This was an enjoyable challenge: note the internal as well as the final rhymes, here in bold (the repeated final line made the task only a little easier). My chosen scheme for the finals in English (vowel + “th”) would have surely have been unattainable, without much repetition, over 14 verses. I managed just four! Here are the first two verses (stress is on the penultimate syllable):

UJANA
Ujana kitu kitamu, tena ni azizi sana
Maungoni mwangu humu, nilikuwa nao jana
Kwa wingi katika damu, tahamaki leo sina
Nasikitika hadumu, rafiki yangu ujana.

Kichwa kimejaa mvi, kinywani meno hamna.
Nikenda kama mlevi, miguu nguvu haina
Kumbe ujana ni hivi, ukenda hauji tena!
Nasikitika hadumu, rafiki yangu ujana.

YOUTH
Oh, youth! it is a thing so sweet, and is so dear, in truth,

I had it yesterday, complete, in my limbs and in my breath;
my blood an energetic beat: suddenly it has no worth:
I grieve now for he does not last, my good friend — youth.

Now my head is all grey hair, in my mouth there are no teeth,
I walk as drunken everywhere, for both my legs have lost their strength.
Oh! youth is really quite unfair: it vanishes just like a wraith!
I grieve now for he does not last, my good friend — youth.

Georges BRASSENS

Screen Shot 2019-05-07 at 7.36.39 PM.png
1921-1981. He wrote and sang, with his guitar, more than a hundred of his poems, as well as texts from many others such as Victor Hugo and Paul Verlaine. In 1967, he received the Grand Prix de Poésie of the Académie française.

I became acquainted with some of Brassens’ poetry in the Marburgers’ house when visiting in 1961; every day Ursula Marburger played one of his records, one she had bought in Paris, over and over again for a circle of her friends. Then in 2016 I gave a talk, to the St. Jerome’s Day mini-conference at the University of Alberta, about problems arising from translating this particular poem into English. I was assisted by Jessica Holtby, who sang my English version for comparison with a recording of his voice. Here is Brassens singing his song: https://www.youtube.com/watch?v=3GA0ue9F79o

                      CHANSON POUR L’AUVERGNAT
     Elle est à toi, cette chanson,
Toi, l’Auvergnat qui, sans façon,
M’as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie, il faisait froid,
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
M’avaient fermé la porte au nez…
Ce n’était rien qu’un feu de bois,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manièr’ d’un feu de joi’.
Toi, l’Auvergnat quand tu mourras,
Quand le croqu’-mort t’emportera,
Qu’il te conduise, à travers ciel,
Au Père éternel.

     Elle est à toi, cette chanson,
Toi, l’hôtesse qui, sans façon,
M’as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim,
Toi qui m’ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
S’amusaient à me voir jeûner…
Ce n’était rien qu’un peu de pain,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manièr’ d’un grand festin.
Toi l’hôtesse quand tu mourras,
Quand le croqu’-mort t’emportera,
Qu’il te conduise à travers ciel,
Au Père éternel.

     Elle est à toi cette chanson,
Toi, l’Etranger qui, sans façon,
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris,
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
Riaient de me voir emmené…
Ce n’était rien qu’un peu de miel,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr’ d’un grand soleil.
Toi l’Etranger quand tu mourras,
Quand le croqu’-mort t’emportera,
Qu’il te conduise, à travers ciel,
Au Père éternel.

THIS SONG’S FOR YOU
     Hey, farmer guy, this song’s for you:

No second thought, quite out of the blue
You gave me several sticks of wood,
I was frozen and you understood.
You warmed me in my hour of need
When all the rednecks paid no heed
All those with morals firm in place
Who banged their doors right in my face . . .
You only gave me sticks of wood,
But they made me feel warm and good
And in my soul they still burn bright
As a huge bonfire might.
When, dear friend, you bite the dust,
Death comes for you as come it must,
May you be taken up to the sky
To our Lord on high.

     Short-order cook, this song’s for you
No second thought, quite out of the blue
You gave me several chunks of bread,
I was half-starved, now full instead;
You fed me in my hour of need
When all the rednecks paid no heed,
Those who with morals firm in place
Rejected me with such a good grace . . .
You gave me only chunks of bread,
But they warmed me up, I felt well-fed
And in my soul they still burn bright
Just like a banquet well might.
When, dear friend, you bite the dust,
Death comes for you as come it must,
May you be taken up to the sky
To our Lord on high.

     Immigrant woman, this song’s for you
No second thought, quite out of the blue
You gave me a sympathetic smile
When the cops took me off for my trial;
You were not one of the redneck crowd
Who all preferred to laugh out loud,
And with their morals firm in place
Sneered at my public disgrace . . .
You gave me just one gentle smile
But it made me feel quite worthwhile
And in my soul it still burns bright
Just like the sunshine might.
When, dear friend, you bite the dust,
Death comes for you as come it must,
May you be taken up to the sky
To our Lord on high.

Christian MORGENSTERN
Screen Shot 2019-05-07 at 7.42.37 PM.png
1871-1914. His poetry, much of which was inspired by English nonsense literature, is immensely popular, even though he enjoyed very little success during his lifetime. Translating some of his Galgenlieder [Gallows Songs] — when successful — has been very enjoyable.
Here is a reading of the first one: https://www.youtube.com/watch?v=VZepK4rGGzQ

Der Lattenzaun
     The Lattice Fence

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.
     Once there was a lattice fence
     The holes not dense: look hence, look thence.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da –
     An architect, of it aware,
     One evening went and stood right there

und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.
     and took the holes-not-dense straight out
     and built a house both tall and stout.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.
     Meanwhile the fence stood, quite confounded,
     each lattice by no space surrounded.

Ein Anblick gräßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.
     A nasty sight, the people found it;
     And so the law came to impound it.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri-od- Ameriko.
     The architect fled far away
     to Afri- or Ameri-kay.

Km 21
Km 21

Ein Rabe saß auf einem Meilenstein
und rief Ka-em-zwei-ein, Ka-em-zwei-ein . . .
Der Werhund lief vorbei, im Maul ein Bein,
der Rabe rief Ka-em-zwei-ein, zwei-ein.
Vorüber zottelte das Zapfenschwein,
der Rabe rief und rief Ka-em-zwei-ein.

     A milestone. A raven, addressing everyone.
     It cawed: kay-em-two-one, kay-em-two-one.
     The were-hound, bone in jaws: just watch it run;
     The raven cawed: kay-em-two-one, kay-em-two-one.
     The cone-hog ambled right past everyone.
     The raven cawed and cawed: kay-em-two-one.

“Er ist besessen!” – kam man überein.
“Man führe ihn hinweg von diesem Stein!”       |
Zwei Hasen brachten ihn zum Kräuterdachs.
Sein Hirn war ganz verstört und weich wie Wachs.
Noch sterbend rief er (denn er starb dort) sein
Ka-em-zwei-ein, Ka-em, Ka-em-zwei-ein.

     “It is possessed!” — all were as one:
     “It must the milestone right now shun!”
     Two hares to the herb-brock made it go
     Its brow was quite caved in and soft as dough.
     And dying (for ’tis there it died) it cawed, undone,
     Kay-em-two-one, kay-em, kay-em-two-one.

Das aesthetische Wiesel
     The Aesthetic Weasel

Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
Inmitten Bachgeriesel.
     A weasel
     sat before an easel
     nibbling on a teazle.

Wißt ihr
weshalb?
     D’you know why?
     The answer’s deep.

 Das Mondkalb
verriet es mir
Im Stillen:
     The moonsheep
     told me the gist
     at a quiet time:

Das raffinier-
te Tier
tat’s um des Reimes willen.
     The sophist-
     icated beast
     did it because of the rhyme.

Bim-Bam-Bum
   Bing-Bong-Bell

Ein Glockenton fliegt durch die Nacht,
als hätt’ er Vogelflügel,
er fliegt in römischer Kirchentracht
wohl über Tal und Hügel.
     A chime is flying through the dark,
     And leaves a birdlike trail,
     He wears a cleric’s Popish garb
     And flies o‘er hill and dale.

 Er sucht die Glockontönin BIM,
die ihm vorausgeflogen;
d. h. die Sache ist sehr schlimm,
sie hat ihn nämlich betrogen.
     He seeks the lady-chime called BING
     She left; too long he stayed;
     In other words, ‘tis bad, this thing:
     By her is he betrayed.

»O komm« so ruft er, »komm, dein BAM
erwartet dich voll Schmerzen.
Komm wieder, BIM, geliebtes Lamm,
dein BAM liebt dich von Herzen!«
     “Come back to me,” he cries, “your BONG
     awaits in agony.
     Come back, my BING, my darling thing,
     I love you! Come to me!”

Doch BIM, daß ihr’s nur alle wißt,
hat sich dem BUM ergeben;
der ist zwar auch ein guter Christ,
allein das ist es eben.
     But BING – this must be known to you —
     Has pledged her troth to BELL.
     He is a Christian, through and through,
     That’s all there is to tell.

Der BAM fliegt weiter durch die Nacht
wohl über Wald und Lichtung.
Doch, ach, er fliegt umsonst! Das macht,
er fliegt in falscher Richtung.
     And BONG flies further through the night
     O’er forest, over clearing.
     But, Oh! he flies in vain, that’s right:
     The wrong way he is steering.